試析英譯漢的三個重要環(huán)節(jié)論文
試析英譯漢的三個重要環(huán)節(jié)論文
摘要:該篇論文開門見山直接引出在一般英語學(xué)習(xí)者中普遍存在的問題,即他們不能將英文的材料忠實(shí)而通順的用漢語表達(dá)出來。接著,該文提出要攻克英譯漢難關(guān)必須首先掌握并理解英譯漢的三個重要環(huán)節(jié)—正確理解、充分表達(dá)、校正潤色,并采用舉例的方式對如何做到正確理解和充分表達(dá)做了詳細(xì)論述。
關(guān)鍵詞:英譯漢;重要環(huán)節(jié);正確理解;充分表達(dá);校正潤色
身為一名高校的英語老師,經(jīng)常學(xué)生會問我一些有關(guān)英語學(xué)習(xí)方面的問題。在從事英語教學(xué)的這幾年當(dāng)中,我發(fā)現(xiàn)無論是英語專業(yè)的學(xué)生,還是非英語專業(yè)的學(xué)生;無論是基本功較好的學(xué)生,還是較差的學(xué)生,都存在同樣一個問題,那就是他們無法把所閱讀的文章忠實(shí)而通順的用漢語表達(dá)出來。事實(shí)上,大多數(shù)的英語學(xué)習(xí)者和愛好者都覺得英譯漢比漢譯英難。但無論是漢譯英,還是英譯漢,都是一項(xiàng)艱苦的創(chuàng)造性的語言實(shí)踐活動,而這一語言實(shí)踐活動離不開它的理論指導(dǎo)。也就是說,對于一般的英語學(xué)習(xí)者,要做好英譯漢,除了掌握兩門語言的基本知識、社會文化外,還要掌握基本的翻譯理論,并將其應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中。
著名的翻譯理論家范守義曾寫道:“翻譯不外乎理解與表達(dá)兩個步驟。”[1]這一點(diǎn)看起來簡單,做起來卻很難,因?yàn)橐龅嚼斫狻⒈磉_(dá)并不難,難的是要做到正確理解和充分表達(dá),因此對于一般英語學(xué)習(xí)者來說,英譯漢應(yīng)包括三個重要環(huán)節(jié),即正確理解、充分表達(dá)、校正潤色。
所謂正確理解是指在動筆翻譯之前邊讀原文邊思考和想象的過程,是正確認(rèn)識和把握原文的思想內(nèi)容、感情和風(fēng)格等的過程。正確理解是充分表達(dá)的前提條件。那如何才能做到正確理解呢?
首先,要正確理解詞的準(zhǔn)確意義。英語詞匯和漢語詞匯一樣,一詞多義的現(xiàn)象很多,還有一些詞既有褒義又有貶義,還有一些詞的含義隨著歷史演變、社會發(fā)展和技術(shù)進(jìn)步而發(fā)生了改變。在英譯漢時,若不仔細(xì)推敲,很難通順地將其翻譯出來,稍有不慎,還可能鬧笑話,或者即使你認(rèn)識原文的每一個字,依然翻譯不出來。這里列舉幾個例子加以說明。
例1 He has the reputation of being a bloodsucker.
She has made a reputation for herself through hard work.
這個例子中的兩個句子都含有reputation,字典里對于reputation的解釋是“名聲;名譽(yù);名氣”。很顯然reputation既有貶義又有褒義,但是如果你忽略了這個詞的貶義,那么第一個句子(“他是一個惡名遠(yuǎn)揚(yáng)的吸血鬼”)就很難通順的翻譯出來。
例2 John can be relied on for he eats no fish and plays the game.
這個例子中如果你不知道to eat no fish 和to play the game分別是典故和習(xí)語,就會誤譯成“約翰為人可靠,他一向不吃魚而且經(jīng)常玩游戲。”to eat no fish出自一個典故,指英國伊麗莎白女王時代,耶穌教徒為了表示對政府的忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒在星期五只吃魚的'習(xí)俗。因此,to eat no fish(不吃魚)是表示“忠誠”的意思。to play the game和to play fair(規(guī)規(guī)矩矩的比賽)同義,由此轉(zhuǎn)義為公平的對待,舉止光明正大,為人正直等。
例3The farmer whose pig was killed by an automobile was raving mad. “Don’t worry,”, said the motorist, trying to comfort the owner. “I’ll replace your pig.” “You can’t”, growled the farmer, “you ain’t fat enough!”.
在這個例子中,從農(nóng)夫的語言中可以判斷出他沒有受過良好的教育,因此他對replace一詞的理解只限于“替代”,他不知道replace還可以表示“償還”。當(dāng)motorist對他說:“我會把豬賠給你”時,他卻以為motorist要做他的豬,而生氣的喊道:“你不行,你不夠肥!”這是多大的笑話呀。
其次,要根據(jù)語境來確定表達(dá)方式。例如要將“It’s freezing cold here.”譯成漢語。在不同的語境下譯文也不同。譯為“這里冷的要死。”,僅提供信息,向在場的聽者說明這里冷;譯為“這里好冷呀。”表示請求,希望聽著打開暖氣;譯為“這里可真涼快。”作為反語,抱怨說話的地方太熱。
最后,在翻譯之前要弄清說話人的意圖,然后再決定表達(dá)方式。比如翻譯Harry is a professor, but he can not spell.若譯為“哈里是個教授,奇怪的是他不會拼寫。”則表示驚奇;若譯為“哈里是個教授,但是他不會拼寫。”則表示對事實(shí)的陳述。
當(dāng)你正確地理解了原文,接下來就要把你所理解的內(nèi)容忠實(shí)而通順地用漢語充分表達(dá)出來。所謂的充分表達(dá),即利用目的語的駕馭能力,完全而恰如其分地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,立場感情和風(fēng)格筆調(diào)。表達(dá)的好壞主要決定于對原文理解的深度以及對譯文語言的修養(yǎng)程度。常用的表達(dá)方法就是直譯和意譯。在我國長達(dá)2000年的翻譯史上,對于應(yīng)該采用直譯還是意譯來翻譯文章,眾說紛紜。其實(shí),直譯還是意譯,是由被譯文章本身決定的,不是譯者本身所能控制的。應(yīng)該遵循的原則是:該直譯時便直譯,該意譯時便意譯,也可直譯與意譯相結(jié)合。例如:Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door.[ 3]譯為“魯絲一直在擾亂別的孩子,我就吧她攆了出去。”在這個譯句中,前一部分是直譯,后半部分是意譯。如若吧“so I showed her the door”譯為“我把門指給她看”不能夠確切通順的表達(dá)原意。
最后一個環(huán)節(jié)就是校正潤色了。翻譯如同寫作一樣,要經(jīng)過精心的修改。但是,大多數(shù)的人在翻譯時往往只過一遍,譯完便完,不做任何修改,這一點(diǎn)是極不可取的。譯文不僅要校正而且還要校正兩遍。第一遍看譯文在人名、地名、日期、方位、數(shù)字、標(biāo)點(diǎn)符號等方面有無錯漏。譯文中有無不妥的詞、詞組、句子。第二遍著重潤色文字。
總之,在動筆翻譯之前,掌握這三個重要環(huán)節(jié)是至關(guān)重要的。正確理解是充分表達(dá)的前提,而充分表達(dá)是正確理解的結(jié)果,校正潤色則是使譯文更加忠實(shí)通順的必不可少的一步。
參考文獻(xiàn):
[1]范守義.《英語學(xué)習(xí)》.2002年12期:1.
[2]王治奎.《大學(xué)英漢翻譯教程》(修訂本)山東大學(xué)出版社 1999年8月第2版.
[3]張培基.《英漢翻譯教程》上海外語教育出版社 1980年9月第一版.
[4]郭著章.《英漢互譯實(shí)用教程》(修訂本)武漢大學(xué)出版 2001年6月修訂版社.
[5]趙世平.《左學(xué)右練英語翻譯寫作(1)》西安交通大學(xué)出版社 1999年3月.
【試析英譯漢的三個重要環(huán)節(jié)論文】相關(guān)文章:
演講稿寫作必須抓住的三個“點(diǎn)03-17
三個一工程實(shí)施目標(biāo)和措施工作計(jì)劃03-12
《好餓的小蛇》的感想03-11
《地球的自述》的教后感03-12
最新的個人的工作計(jì)劃范文03-23
最新的銷售崗位的工作計(jì)劃03-20
命定的計(jì)劃與上帝的意志美文03-13
校運(yùn)會的總結(jié)03-13
月考的總結(jié)03-12
幼兒園的安全的工作計(jì)劃03-23