醉翁亭記原文及翻譯加賞析
《醉翁亭記》是宋代文學(xué)家歐陽(yáng)修創(chuàng)作一篇文章。下面是小編整理的醉翁亭記原文及翻譯加賞析,希望對(duì)你有所幫助!
醉翁亭記
作者:歐陽(yáng)修
環(huán)滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,瑯琊也。山行六七里,漸聞水聲潺潺而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉(zhuǎn),有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。作亭者誰(shuí)?山之僧智仙也。名之者誰(shuí)?太守自謂也。太守與客來(lái)飲于此,飲少輒醉,而年又最高,故自號(hào)曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂(lè),得之心而寓之酒也。
若夫日出而林霏開(kāi),云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時(shí)也。朝而往,暮而歸,四時(shí)之景不同,而樂(lè)亦無(wú)窮也。
至于負(fù)者歌于途,行者休于樹,前者呼,后者應(yīng),傴僂提攜,往來(lái)而不絕者,滁人游也。臨溪而漁,溪深而魚肥,釀泉為酒,泉香而酒洌,山肴野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂(lè),非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯(cuò),起坐而喧嘩者,眾賓歡也。蒼顏白發(fā),頹然乎其間者,太守醉也。
已而夕陽(yáng)在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹林陰翳,鳴聲上下,游人去而禽鳥樂(lè)也。然而禽鳥知山林之樂(lè),而不知人之樂(lè);人知從太守游而樂(lè),而不知太守之樂(lè)其樂(lè)也。醉能同其樂(lè),醒能述以文者,太守也。太守謂誰(shuí)?廬陵歐陽(yáng)修也。
譯文
環(huán)繞著滁州城都是山。城西南方向各個(gè)山峰,樹林和山谷尤其美麗,遠(yuǎn)望那樹木茂盛,又幽深又秀麗,是瑯琊山。沿著山路行走了六七里,漸漸地聽(tīng)到潺潺流水聲,從兩座山峰中間傾瀉而下,是釀泉。山勢(shì)回環(huán),路也跟著拐彎,有一座亭子四角翹起,像鳥張開(kāi)翅膀一樣,坐落在泉水邊上,這就是醉翁亭。修建亭子人是誰(shuí)?是山里老僧智仙。給它起名字人是誰(shuí)?是太守用自己別號(hào)(醉翁)來(lái)命名。太守和賓客來(lái)這里喝酒,喝一點(diǎn)就醉了,而年紀(jì)又最大,所以給自己起了個(gè)名號(hào)叫醉翁。醉翁情趣不在于(喝)酒,而在于欣賞山水美景。欣賞山水美景樂(lè)趣,是領(lǐng)會(huì)在心里,而寄托在喝酒上。
像那太陽(yáng)出來(lái),樹林中霧氣散去,云聚攏過(guò)來(lái),山里就昏暗了,或暗或明,變化不一,這就是山間早晚景象。野花開(kāi)了,散發(fā)出一股清幽香味,好看樹木枝葉繁茂,形成一片濃郁綠蔭,天氣高爽,霜色潔白,水面低落下去,石頭裸露出來(lái),是山中四季景色。早晨上山,傍晚返回,四季景色不同,那樂(lè)趣也是沒(méi)有窮盡。
至于背著東西人在路上歌唱,走路人在樹下休息,前面人呼喊,后面人應(yīng)答,老老小小,來(lái)來(lái)往往絡(luò)繹不絕,是滁州人在游山啊。到溪邊捕魚,溪水深魚兒肥,用泉水釀酒,泉水香甜,酒水清澈,山中野味野菜,雜亂地?cái)[放在前面,這是太守在舉行酒宴。宴會(huì)喝酒樂(lè)趣,不在于音樂(lè),投壺人射中了目標(biāo),下棋人得勝了,酒杯和酒籌交互錯(cuò)雜,時(shí)起時(shí)坐,大聲喧嘩,是眾位賓客歡樂(lè)樣子。臉色蒼老,頭發(fā)花白,醉醺醺地坐在眾人中間,是太守喝醉了。
不久太陽(yáng)落到山頂,人影子散亂一地。太守下山回家,賓客跟隨著。樹林茂密陰蔽,鳥兒到處鳴叫,那是因?yàn)槭怯稳穗x開(kāi)后鳥兒們?cè)诳鞓?lè)啊。然而鳥兒只知道山林樂(lè)趣,卻不知道游人樂(lè)趣,游人只知道跟隨太守游玩樂(lè)趣,卻不知道太守以賓客快樂(lè)為快樂(lè)。醉了能夠同大家一起快樂(lè),醒來(lái)能夠用文章記述這樂(lè)事人,是太守。太守是誰(shuí)?是廬陵人歐陽(yáng)修。
賞析
文學(xué)佳作引來(lái)了有關(guān)寫作上佳話和軼事。這種文學(xué)史上有趣情形在歐陽(yáng)修《醉翁亭記》中是非常典型。《朱子語(yǔ)類》所記載歐陽(yáng)修改定本文開(kāi)頭一則軼事,差不多可以和《醉翁亭記》文章本身齊名。那故事是說(shuō),歐陽(yáng)修《醉翁亭記》原稿上,“初說(shuō)‘滁州四面有山’,凡數(shù)十字,末后改定,只曰‘環(huán)滁皆山也’五字而已”。我們也確實(shí)能夠感受到,文章開(kāi)頭是簡(jiǎn)潔有力(不過(guò),后來(lái)也有人指出過(guò)歐陽(yáng)修這描寫并不屬實(shí),說(shuō)除了瑯琊之外,當(dāng)?shù)夭](méi)有什么山,見(jiàn)錢鐘書《管錐編》引郎瑛《七修類稿》。我們不妨把它看做一種文學(xué)家筆法,用不著過(guò)多地糾纏于此)。從“環(huán)滁皆山也”到“得之心而寓之酒也”,可以說(shuō)是全文整體結(jié)構(gòu)中第一部分。我們不難看出,作者筆法是很講究,其描寫線索是:從全景慢慢地收縮視野,由群山轉(zhuǎn)入“林壑尤美”“西南諸峰”,再轉(zhuǎn)入“蔚然深秀”瑯琊山(瑯琊山,在滁縣西南十里,東晉時(shí)元帝為瑯琊王,曾避居此山),然后具體到山間泉水,即釀泉,最后幾經(jīng)回環(huán),才在“峰回路轉(zhuǎn)”之后出現(xiàn)臨于泉上一座玲瓏剔透亭子,即醉翁亭,而“翼然”兩字,特別能夠加強(qiáng)描述中形象性,富于動(dòng)感。歐陽(yáng)修采用這種由大及小,層層深入寫法,有助于引起讀者身臨其境和探勝索幽興致。再往下,作者仍采用陳述句式,寫出了建造亭子人,以及自己給它起了“醉翁亭”名字,并解釋了“醉翁”二字由來(lái)。歐陽(yáng)修看來(lái)不是善飲之人,所以“飲少輒醉”,但卻為下文“醉翁之意不在酒,在乎水之間也”,全篇主旨(與民同樂(lè))伏了一筆。所以作者寫道,鳥兒知道山林里快活,卻不知道人們快樂(lè),人們知道跟隨太守游玩快樂(lè),卻不知道太守之所以快樂(lè)是因他能使滁州人民快樂(lè),喝醉了酒能同滁人一起歡樂(lè),醒了酒后能將歡樂(lè)滁人記述到文章里,是“廬陵歐陽(yáng)修也”。
《醉翁亭記》是一篇記體散文。“記”人,一種就是那些“傲逸狂醉”人。所以,在初貶夷陵時(shí),他就“益慎職,無(wú)飲酒”。然而有趣是,在十年之后,他卻在滁州改變了自己形象。這種神奇轉(zhuǎn)變無(wú)疑具有現(xiàn)實(shí)背景,也體現(xiàn)著歐陽(yáng)修思想變化痕跡,因?yàn)樵谶@以后,醉酒情趣在歐陽(yáng)修詩(shī)文中竟成了經(jīng)常性主題。
此外,《醉翁亭記》大量運(yùn)用駢偶句,并夾有散句,句法既整齊又富于變化,這不僅使文章越發(fā)顯得音調(diào)鏗鏘,而且形成一種駢散結(jié)合獨(dú)特風(fēng)格。
【醉翁亭記原文及翻譯加賞析】相關(guān)文章:
醉翁亭記原文翻譯及賞析07-20
《醉翁亭記》原文及翻譯賞析02-23
醉翁亭記原文、翻譯及賞析01-07
醉翁亭記的原文賞析及翻譯12-26
醉翁亭記原文、翻譯及賞析(6篇)11-04
醉翁亭記原文、翻譯及賞析6篇11-02
醉翁亭記原文翻譯及賞析(5篇)10-19
醉翁亭記原文翻譯及賞析(6篇)08-19
醉翁亭記原文翻譯及賞析6篇08-18
醉翁亭記原文、翻譯、賞析10-15