回鄉偶書原文及賞析翻譯

時間:2023-02-02 18:36:23 古籍 我要投稿

回鄉偶書原文及賞析翻譯

  《回鄉偶書》是唐代詩人賀知章的組詩作品,創作于詩人晚年辭官還鄉之時。語言樸實無華,感情自然逼真,充滿生活情趣。以下是小編整理的回鄉偶書原文及賞析翻譯,希望對大家有所幫助。

  原文

  其一

  少小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰。

  兒童相見不相識,笑問客從何處來。

  其二

  離別家鄉歲月多,近來人事半消磨。

  惟有門前鏡湖水,春風不改舊時波。

  翻譯

  其一

  我年少時離開家鄉,到遲暮之年才回來。我的鄉音雖未改變,鬢角的毛發卻已斑白。

  家鄉的孩童看見我,沒有一個認識我。他們笑著詢問我:這客人是從哪里來的呀?

  其二

  我離別家鄉的時間實在已經是很長久了,回家后才感覺到家鄉的人事變遷實在是太大了。

  只有門前那鏡湖的碧水,在春風吹拂下泛起一圈一圈的波紋,還和五十多年前一模一樣。

  賞析

  第一首是久客異鄉、緬懷故里的感懷詩,寫于初來乍到之時,抒寫久客傷老之情。就全詩來看,一二句尚屬平平,三四句卻似峰回路轉,別有境界。后兩句的妙處在于背面敷粉,了無痕跡:雖寫哀情,卻借歡樂場面表現;雖為寫己,卻從兒童一面翻出。而所寫兒童問話的場面又極富于生活的情趣,即使讀者不為詩人久客傷老之情所感染,也不能不被這一饒有趣味的生活場景所打動。

  第二首可看作是第一首的續篇。詩人到家以后,通過與親朋的交談得知家鄉人事的種種變化,在嘆息久客傷老之余,又不免發出人事無常的慨嘆來。“離別家鄉歲月多”,相當于上一首的“少小離家老大回”。詩人之不厭其煩重復這同一意思,無非是因為一切感慨莫不是由于數十年背井離鄉引起。所以下一句即順勢轉出有關人事的議論:“近來人事半消磨。”三四句筆墨蕩開,詩人的目光從人事變化轉到了對自然景物的描寫上。雖然闊別鏡湖已有數十個年頭,而在四圍春色中鏡湖的水波卻一如既往。詩人獨立鏡湖之旁,一種“物是人非”的感觸自然涌上了他的心頭,于是又寫下了“惟有門前鏡湖水,春風不改舊時波”的詩句。

  注釋

  ⑴偶書:隨便寫的詩。偶,說明詩寫作得很偶然,是隨時有所見、有所感就寫下來的。

  ⑵少小離家:賀知章三十七歲中進士,在此以前就離開家鄉。老大:年紀大了。賀知章回鄉時已年逾八十。

  ⑶鄉音:家鄉的口音。無改:沒什么變化。一作“難改”。鬢毛衰:老年人須發稀疏變少。鬢毛,額角邊靠近耳朵的頭發。一作“面毛”。衰,此處應是減少的意思。

  ⑷相見:即看見我。相,帶有指代性的副詞。不相識:即不認識我。

  ⑸笑問:笑著詢問。一作“卻問”,一作“借問”。

  ⑹消磨:逐漸消失、消除。

  ⑺鏡湖:湖泊名,在今浙江紹興會稽山的北麓,方圓三百余里。賀知章的故鄉就在鏡湖邊上。

  創作背景

  賀知章在唐玄宗天寶三載(744),辭去朝廷官職,告老返回故鄉越州永興(今浙江杭州蕭山),時已八十六歲。此時距他離開家鄉已有五十多個年頭了。人生易老,世事滄桑,他心頭有無限感慨,于是寫下了這組詩。

  作者簡介

  賀知章(659年~744年),唐代詩人。字季真,越州永興(今浙江省杭州市蕭山區)人。武則天證圣元年(695年)進士,授國子四門博士,遷太常博士。后歷任禮部侍郎、秘書監、太子賓客等職。為人曠達不羈,有“清談風流”之譽,晚年尤縱,自號“四明狂客”“秘書外監”。賀知章屬盛唐前期詩人,又是書法家,為“吳中四士”之一。作品大多散佚,現存詩二十首,多祭神樂章與應制詩,寫景之作,較清新通俗。

【回鄉偶書原文及賞析翻譯】相關文章:

回鄉偶書原文翻譯及賞析10-24

回鄉偶書原文翻譯及賞析8篇09-12

回鄉偶書原文翻譯及賞析(8篇)09-12

回鄉偶書翻譯及賞析02-09

《回鄉偶書》翻譯及賞析08-08

回鄉偶書二首原文翻譯及賞析07-21

《回鄉偶書二首》原文、翻譯及賞析03-09

回鄉偶書原文翻譯及賞析(匯編8篇)09-12

回鄉偶書二首原文翻譯及賞析10-08

久久免费视频关看,两性色福利午夜视频免费,久久久免费Av电影,久久依然免费视频了
偷自拍亚洲综合在线不卡 | 亚洲精品中字在线 | 亚洲视频之中文字幕 | 亚洲日本韩在线观看 | 中文欧美日韩久久 | 亚洲视频在线观看一区 |