苛政猛于虎原文及賞析
想要學(xué)好一篇古文,讓古文翻譯成白話文是最佳的方式,這樣我們才能更好的去接受古文中枯燥的知識(shí)和文法,以下是小編為大家收集的苛政猛于虎原文及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
原文:
孔子過(guò)泰山側(cè),有婦人哭于墓者而哀,夫子式而聽(tīng)之,使子路問(wèn)之,曰:“子之哭也,壹似重有憂者。”而曰:“然。昔者吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。”夫子曰:“何為不去也?”曰:“無(wú)苛政。”夫子曰:“小子識(shí)之:苛政猛于虎也。”
出自《十三經(jīng)注疏》本《禮記·檀弓下》。
譯文:
孔子路過(guò)泰山邊,有個(gè)婦人在墳?zāi)古钥薜煤鼙瘋?鬃臃鲋嚽暗姆职迓?tīng)著,派子路問(wèn)她說(shuō):“你這樣哭,真好像不止一次遭遇到不幸了。”她就說(shuō):“是啊!以前我公公死在老虎口中,我丈夫也死在老虎口中,現(xiàn)在我兒子又被虎咬死了。”孔子說(shuō):“為什么不離開(kāi)這里呢?”婦女回答說(shuō):“(因?yàn)椋┻@里沒(méi)有殘暴的政令。”孔子說(shuō):“子路要記住,殘暴的政令比老虎還要可怕!”
注釋:
(1)式:同“軾”,車前的伏手板,這里用作動(dòng)詞扶著車前的扶手板。
(2)子路(前542——前480):孔子弟子,魯國(guó)卞(今山東省泗水縣)人,仲氏,名由,一字季路。
(3)壹:真是,實(shí)在。(4)而:乃。
(5)然:是這樣的。
(6)舅:丈夫的父親(指公公)。古以舅姑稱公婆。
(7)焉:于此,在此。
(8)去:離開(kāi)。
(9)苛政:繁重的徭役賦稅。
(10)小子:古時(shí)長(zhǎng)輩對(duì)晚輩,或老師對(duì)學(xué)生的稱呼。
(11)識(shí)(zhì):同“志”,記住。
賞析:
這篇文章通過(guò)“苛政”與“猛虎”的絕妙對(duì)比,形象生動(dòng)地揭露了封建統(tǒng)治者的.殘暴本性,對(duì)封建暴政的鞭撻入木三分。祖孫三代命喪虎口,令人悲憫。但可悲的不在于老虎吃人,而在于以身飼虎卻難舍其地。那悲凄老婦的一席話,那一條條離去的鮮活生命,是對(duì)當(dāng)政者,尤其是昏庸殘暴者的血淚控訴。孔子提出“德治”,“為政以德,譬如北辰,居其所而眾星共(拱)之”(《論語(yǔ)·為政》);孟子提出施“仁政”,“君行仁政,斯民親其上,死其長(zhǎng)也”(《孟子·梁惠王下》)。表達(dá)的都是儒家的政治主張。這則故事,形象地說(shuō)明了“苛政猛于虎”的道理,發(fā)人深省。
苛政猛于虎成語(yǔ)故事
有一天,孔子帶著學(xué)生從泰山旁經(jīng)過(guò),看見(jiàn)有個(gè)婦人坐在墳前很傷心地痛哭。孔子見(jiàn)到這種情景,心中十分同情,便叫他的學(xué)生子路前去問(wèn)那婦人為什么這樣慟哭。子路走到婦人跟前輕聲問(wèn)道:“你哭得這樣傷心,好象有很大的憂傷似的,是這樣么?”那婦人抽抽搭搭地回答說(shuō):“是的,我公公被老虎咬死了,后來(lái),我的丈夫也被老虎咬死了,而今,我的兒子又被老虎咬死了。”
孔子聽(tīng)到這里,忍不住問(wèn):“這兒常有老虎傷人,你為什么不離開(kāi)這兒呢?”
那婦人回答說(shuō):“這兒沒(méi)有殘酷剝削人民和壓迫人民的暴政,用不著給官家當(dāng)差、交稅。”
孔子嘆了一口氣回頭對(duì)學(xué)生們說(shuō):“小子識(shí)之,苛政猛于虎也。”(意思是:孩子們應(yīng)該記住,殘酷的暴政,比老虎還要兇猛可怕啊!)
后來(lái)人們引用“苛政猛于虎”來(lái)表示殘酷的暴政比老虎還要兇猛可怕,用以形容反動(dòng)政府對(duì)人民的殘酷剝削和壓迫。
【苛政猛于虎原文及賞析】相關(guān)文章:
《苛政猛于虎》原文及賞析08-27
苛政猛于虎原文翻譯及賞析01-24
《苛政猛于虎》原文翻譯及賞析09-01
《苛政猛于虎》閱讀答案及原文賞析07-16
苛政猛于虎原文及翻譯06-10
苛政猛于虎也原文翻譯06-11
苛政猛于虎也原文和譯文12-16
苛政猛于虎文言文原文及譯文01-25
《苛政猛于虎》文言文原文注釋翻譯08-20