《送李判官之潤州行營》翻譯賞析

時間:2024-12-11 17:56:50 古籍 我要投稿

(熱)《送李判官之潤州行營》翻譯賞析

  送李判官之潤州行營

  [唐]劉長卿

  萬里辭家事鼓鼙,金陵驛路楚云西。

  江春不肯留行客,草色青青送馬蹄。

  注釋

  1.潤州:州名,在今江蘇鎮江市。

  2.行營:主將出征駐扎之地。

  3.事鼓鼙:從事軍務。鼓鼙,軍用樂器。

  4.金陵:一般指今江蘇省南京市,但唐時把潤州也稱為金陵,這里即指潤州。

  5.楚:古代楚國,現在的湖北、湖南、江西、安徽等地。

  譯文

  你離別家鄉不遠萬里去從事軍務,西去的云彩飄在金陵的路上。江畔迷人的春色留不住你,青青的芳草也好像在為你送行。

  江春不肯留行客,草色青青送馬蹄。

  這兩句是說,春到大江,行客啟程,送行之人想留住客人,但時間不允許了;客人騎馬遠去,送行之人還在佇目遠送,越行越遠,伏在馬背上的客人的身影已不可見,只仿佛看見青青草色之上馬蹄騰空,好像青草也在為客人送行。詩人在這里巧妙地運用擬人化手法,把自己對朋友的難舍之情,化為青草對馬蹄的依依不舍,既生動,又形象,十分精彩。

  賞析:

  《送李判官之潤州行營》是盛唐劉長卿作的一首七言絕句。作品描述的是詩人送一位做判官(地方長官的僚屬)的南方朋友赴軍。深厚的友情,傾注于這首情意依依的詩中。

  潤州,故治在今江蘇鎮江,距金陵相近,因此唐人也稱潤州為金陵。詩人送一位做判官(地方長官的僚屬)的南方朋友赴軍,深厚的友情,傾注于這首情意依依的詩中。

  前二句先寫出分別之因與所到之地,首句句內倒裝,應是“辭家萬里事鼓鼙”,“萬里”徑置句首,突出此行迢迢,是為長離之別,為下文作了鋪敘。“事鼓鼙”,指從事軍務,“金陵(潤州)驛路”是馳馬赴往所在,但并非目的地,只是臨時駐扎的“行營”,還將繼續奔赴“楚云西”,即安徽淮南一帶,古屬楚地。而次句含示:將取道金陵行營

  還將向西邊的楚地進發。不說楚地,而說“楚云”,意在明辭家“萬里”之遙,透出詩人眺望遠方,關切友人征途迢迢的行程。上二句意緒明白,就空間的遙遠敘寫別意,末二句再從時間角度向前一層,說明揮手匆匆。“江春”有春水綠波,送君南浦之傷思。“草色青青”含“萋萋滿別情”式的意緒,觸動“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”的情懷,這于作者,自所難免。然而這里拋開送者之情,而著眼于別者之意。既覷定行者,又不落言筌。說“江春不肯留行客”似乎它原來能留行客,而此番卻故意“不留”了。從軍者別得急急,送別者卻情思深深,希望再有個“勸君更進一杯酒”的小敘機會,種種情意,見于言外,因此,末句的“草色青青送馬蹄”,既是指江春不僅家鄉固有,而且,一眼望去,春色不盡、青青無際,將護送著友人伴其而去。另一面惜別、欲留的情意,也隨著這無盡的青青草色展開,難舍難別的友情轉化為青草對馬蹄的依戀。

【《送李判官之潤州行營》翻譯賞析】相關文章:

《送李判官之潤州行營》翻譯賞析07-24

《送李判官之潤州行營》翻譯賞析08-08

《送李判官之潤州行營》原文、翻譯及賞析05-16

送李判官之潤州行營原文翻譯及賞析04-03

劉長卿《送李判官之潤州行營》翻譯10-04

送李判官之潤州行營原文及賞析02-13

送李判官之潤州行營譯文及賞析04-08

送李判官之潤州行營原文翻譯及賞析2篇05-31

送李判官之潤州行營劉長卿的詩原文賞析及翻譯07-18

送李判官之潤州行營原文及賞析(優)08-25

久久免费视频关看,两性色福利午夜视频免费,久久久免费Av电影,久久依然免费视频了
亚洲国产制服丝袜清纯 | 亚洲另类日本欧美专区 | 色欧美4477福利网在线观看 | 日本欧洲亚洲精品在线观看 | 曰韩第一页综合久久道 | 亚洲国产日韩在线丝袜 |