多元文化下翻譯干預(yù)和操縱應(yīng)用研究論文
摘要:隨著全球化趨勢(shì)的加強(qiáng),我國(guó)與世界各國(guó)文化的交流也日益密切。在這種背景下,傳統(tǒng)的翻譯學(xué)面臨著多元文化的影響。從跨文化的角度來(lái)看,翻譯與跨文化之間的關(guān)系是十分密切的,因此由于文化差異問(wèn)題帶來(lái)的翻譯問(wèn)題也時(shí)常出現(xiàn)。翻譯工作者在翻譯的過(guò)程中,需要考慮到多元文化的背景,通過(guò)研究多元文化對(duì)翻譯的干預(yù)來(lái)促進(jìn)不同文化交流傳播的廣度與深度。
關(guān)鍵詞:全球化;多元文化;翻譯;干預(yù)
從翻譯的本質(zhì)來(lái)看,在翻譯的過(guò)程中,文化對(duì)翻譯的干預(yù)是不言而喻的。在翻譯的實(shí)踐過(guò)程中,對(duì)于文化的闡釋可以分為表層文化和深層文化,因此翻譯也就可以分為表層翻譯與深層翻譯。在表層翻譯的層面,實(shí)際上就是語(yǔ)言方面的翻譯,而深層翻譯則是透過(guò)文本而透露出的文化內(nèi)涵。因此從多元文化的視角來(lái)看,翻譯本就是一種跨文化交際活動(dòng),而不同的文化因素自然會(huì)對(duì)翻譯過(guò)程產(chǎn)生干預(yù),而同樣的,在翻譯中翻譯本身也會(huì)對(duì)文化而產(chǎn)生干預(yù)。因此為了使不同文化可以更好的交流傳播,那么翻譯工作者在翻譯過(guò)程中具體的操縱應(yīng)用就是十分重要的了。
一、多元文化視角下翻譯中的干預(yù)研究
在翻譯中有兩種情況,一種是把外語(yǔ)譯成母語(yǔ),我們稱之為“譯入”。而相反的,把母語(yǔ)譯成外語(yǔ),則稱之為“譯出”。在翻譯中,作品是“譯入”還是“譯出”對(duì)最后的成果是具有很大影響的,而這種影響我們可以用“干預(yù)”來(lái)理解。翻譯本身就可以認(rèn)為是一種跨文化的交際活動(dòng),在翻譯中,多元文化的干預(yù)實(shí)際上就是異化與歸化的問(wèn)題。翻譯可以認(rèn)為是跨文化活動(dòng)的橋梁,任何的翻譯活動(dòng)與文化都是息息相關(guān)的。即使是同一個(gè)國(guó)家,不同人對(duì)本國(guó)的文化理解都存在差異。尤其中國(guó)地大物博,不同地區(qū)的風(fēng)俗文化更是各不相同。因此在這種復(fù)雜的文化現(xiàn)實(shí)情況下,要用另一種語(yǔ)言來(lái)闡釋這種文化,并且能展現(xiàn)其文化內(nèi)涵同時(shí)為人們所接受就是難上加難。在文化對(duì)于翻譯的干預(yù)中,異化與歸化的問(wèn)題長(zhǎng)久以來(lái)在翻譯界都是討論的核心問(wèn)題。在異化法中,譯者主張以原文作者為切入點(diǎn),在翻譯的過(guò)程中盡可能地保留原文所代表和流露的文化內(nèi)涵。相對(duì)的,在歸化理論中,則主張翻譯的作品應(yīng)當(dāng)以譯文作者所處的文化背景為主要切入點(diǎn),用目的語(yǔ)中的文化傾向來(lái)代替原著中的文化表達(dá)方式。而異化和歸化在實(shí)際的成果中,各有優(yōu)勢(shì)。異化的優(yōu)勢(shì)主要體現(xiàn)在三方面,一是有利于保存源文化的精髓,促進(jìn)源文化的發(fā)展和傳播。二是有利于讀者了解原著國(guó)家的文化,了解對(duì)方文化和本國(guó)文化的差異性,拓展視野。三是有利于豐富語(yǔ)言文化的表達(dá)形式,促進(jìn)翻譯的準(zhǔn)確化和多樣化。但是,同樣的,異化也會(huì)存在劣勢(shì)。用異化法翻譯出的作品,讀者不僅僅要克服語(yǔ)言的障礙,還需要克服文化差異所帶來(lái)的困惑。因此就會(huì)出現(xiàn)在閱讀過(guò)程中產(chǎn)生不順暢的現(xiàn)象,甚至?xí)鹫`解和文化沖突。因此異化法翻譯的作品,對(duì)于讀者自身的文化水準(zhǔn)要求是比較高的。相對(duì)于異化來(lái)說(shuō),歸化的最大優(yōu)勢(shì)就在于打破了原文的限制,消除文化差異的隔閡,讀者在閱讀過(guò)程中也會(huì)覺(jué)得語(yǔ)言流暢,理解相對(duì)較為容易,因此歸化法翻譯的作品往往比較容易受到讀者的接受。因此不可避免的,歸化法產(chǎn)生的最大問(wèn)題就在于使得源文化的特色被遮掩,有時(shí)會(huì)誤導(dǎo)讀者理解原著所反映的文化內(nèi)涵,不利于不同文化之間的交流。
二、多元文化視角下翻譯策略操縱研究
多元文化的視角下,翻譯中干預(yù)的產(chǎn)生是必然的,異化與歸化是常見(jiàn)的兩種干預(yù)形式。而在具體的翻譯過(guò)程中,究竟應(yīng)當(dāng)采用何種翻譯策略來(lái)進(jìn)行操縱呢?采取什么樣的翻譯策略,實(shí)際上是根據(jù)不同的社會(huì)歷史背景而產(chǎn)生的,不同的翻譯反映了不同的歷史時(shí)期。在西方翻譯史中,英美等國(guó)家隨著綜合實(shí)力的提高,在政治經(jīng)濟(jì)上獲得霸權(quán)地位后,在文化方面也出現(xiàn)這種霸權(quán)主義傾向。在翻譯中,譯入采取歸化,譯出則采取異化,企圖通過(guò)這種手段來(lái)體現(xiàn)其文化霸權(quán)地位。而在19世紀(jì)的中國(guó),中國(guó)的翻譯家們?cè)诜g外文文獻(xiàn)時(shí),需要譯成文言文才能被當(dāng)時(shí)社會(huì)所接受。上世紀(jì)九十年代可以認(rèn)為是翻譯史上的一個(gè)分水嶺,在這之后,很多學(xué)者認(rèn)識(shí)到翻譯的原則與策略應(yīng)當(dāng)隨著多元文化趨勢(shì)的發(fā)展而進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整與改變。全球化的發(fā)展促使越來(lái)越多國(guó)家的.人民樂(lè)于理解別國(guó)的文化和風(fēng)土人情,可以正視來(lái)自不同國(guó)家文化之間的差距。鼓勵(lì)發(fā)展自身文化的同時(shí),也努力吸收別國(guó)文化中的精髓,取其精華去其糟粕。從多元文化交流的視角來(lái)看,21世紀(jì)的翻譯中,異化將成為最主要的趨勢(shì)。雖然從全球化背景以及多元文化的發(fā)展看來(lái),異化的發(fā)展已經(jīng)成為必然的趨勢(shì),但這并不意味著歸化策略就失去了作用。在翻譯的過(guò)程中,過(guò)度的異化會(huì)給讀者造成很多閱讀上的障礙,并不是每個(gè)讀者都有良好的文學(xué)功底來(lái)理解不同文化之間的差異。對(duì)于一些關(guān)聯(lián)到民族文化內(nèi)涵的部分,如果與原著中傳達(dá)出的文化有沖突,最好還是應(yīng)當(dāng)進(jìn)行規(guī)劃處理。無(wú)論是異化還是歸化,他們存在的目的都是為了讓翻譯工作者更好的工作,針對(duì)不同的作者、文化背景以及讀者對(duì)象,要合理的使用異化與歸化手段,通過(guò)二者適當(dāng)?shù)慕Y(jié)合來(lái)進(jìn)行翻譯工作。
三、結(jié)語(yǔ)
在多元文化交流的大背景之下,我們要用平等的觀念來(lái)對(duì)待不同的文化,堅(jiān)持民族平等和文化平等的基本原則,避免強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化的對(duì)立。無(wú)論是歸化策略還是異化策略,最終的目的都是為了促進(jìn)文化的交流。只有在大量的翻譯實(shí)踐過(guò)程中,才能不斷促進(jìn)翻譯策略的完善與進(jìn)步,促進(jìn)多元文化的交流、傳播與發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]王寧.翻譯與跨文化闡釋[J].中國(guó)翻譯.2014年(02).
[2]狄東睿.淺議多元系統(tǒng)理論對(duì)文學(xué)翻譯的局限性[J].內(nèi)江科技.2014年(11).
【多元文化下翻譯干預(yù)和操縱應(yīng)用研究論文】相關(guān)文章:
多元文化背景下大學(xué)英語(yǔ)價(jià)值研究論文09-29
翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論論文06-01
探究文化傳承視域下的藝術(shù)文獻(xiàn)翻譯論文10-03
多元評(píng)價(jià)下的英語(yǔ)教學(xué)論文07-23
多元文化理解實(shí)施策略分析論文10-04