宋英民
《信陵君竊符救趙》有這么一句話 “今日嬴之為公子亦足矣”,教材注釋為“今天我侯嬴為公子盡力也夠了”。如此翻譯似乎不妥。
侯嬴說(shuō)這句話的前提是這樣的,信陵君聽(tīng)說(shuō)侯嬴之后,為表示對(duì)其的尊重,“于是乃置酒大會(huì)賓客”。在開(kāi)宴之前,親自駕著馬車(chē)去大梁夷門(mén)恭迎侯嬴。侯嬴為了試探公子的誠(chéng)心,“攝敝衣冠直上載公子上坐,不讓”,而“信陵君執(zhí)轡愈恭”。侯嬴又要去看一個(gè)朋友,信陵君二話沒(méi)說(shuō)“引車(chē)入市”。侯嬴見(jiàn)其友朱亥后,“故久立與其客語(yǔ),微察公子”,“公子顏色愈和”。侯嬴覺(jué)得差不多了,于是上車(chē)至信陵君家中。而此時(shí)魏國(guó)王公大臣,賓客滿(mǎn)堂,正等公子回來(lái)舉杯。信陵君不但引侯嬴上坐,而且“遍贊賓客”,甚至“為壽侯生前”。侯生受到的待遇可謂厚矣。此刻侯嬴如果仍高傲的對(duì)待信陵君,也未免太不近人情,也不符合其“修身潔行數(shù)十年”的名聲。因此侯生應(yīng)為信陵君對(duì)待他的所作所為表示感謝和歉意,而不應(yīng)一開(kāi)口就是:我侯生今天所作的一切都是為你做的,我做的夠可以吧,信陵君你應(yīng)該感謝我呀!如果侯生真的這么說(shuō)了,那么教材上對(duì)“今日嬴之為公子亦足矣”這句話的解釋就是對(duì)的,這恰恰說(shuō)明侯生非但沒(méi)有歉意,反而洋洋自得。這和這句話后面的“嬴乃夷門(mén)抱關(guān)者也,而公子親枉車(chē)騎自迎嬴。于眾人廣座之中之中不宜有所過(guò),今公子故過(guò)之”這些明顯表示歉意的話不協(xié)調(diào)。侯生一上來(lái)就大言不慚,居功自傲,然后表示歉意,這顯得多不倫不類(lèi),侯生多么不會(huì)說(shuō)話呀!
為避免侯生之語(yǔ)前后不連貫,我們不妨把 “今日嬴之為公子亦足矣”這句話譯為“今天我侯生難為公子也差不多夠了”,也就是把“為”字看作動(dòng)詞,不看作介詞。這樣一來(lái),侯生之語(yǔ)的前后不連貫就不復(fù)存在了。侯生先變示歉意,然后具體說(shuō)自己地位如何低微,公子如何親自迎接,本該馬上就去卻又讓公子“于眾人廣座之中”“有所過(guò)”。這樣一譯侯生的話就前后連貫語(yǔ)氣懇切了,尤其和后文的“然嬴欲救公子之名也”銜接更為自然,“然”字就更有著落了。這樣一來(lái),侯嬴這段話就層次清晰、錯(cuò)落有致了。一個(gè)老者就站在了我們面前。
通過(guò)分析 “今日嬴之為公子亦足矣”的譯法,我們更能體會(huì)司馬遷高超的語(yǔ)言表達(dá)技巧。太史公每一句話都力求逼真的表現(xiàn)每個(gè)人的心理個(gè)性。我們對(duì)《史記》語(yǔ)言的翻譯,尤其是對(duì)話的翻譯切不可掉以輕心,一定要仔細(xì)揣摩,力求不損原文的光彩。
[今日嬴之為公子亦足矣正譯(教師中心稿)]相關(guān)文章:
3.知之為知之課件
5.柒個(gè)我沈亦臻臺(tái)詞