- 相關推薦
韋應物《送楊氏女》賞析
《送楊氏女》是唐代詩人韋應物創作的一首詩。此詩寫送女出嫁,表達作者傷別之情。以下是小編整理的韋應物《送楊氏女》賞析,歡迎閱讀。
《送楊氏女》
作者:韋應物
永日方戚戚,出行復悠悠。
女子今有行,大江溯輕舟。
爾輩苦無恃,撫念益慈柔。
幼為長所育,兩別泣不休。
對此結中腸,義往難復留。
自小闕內訓,事姑貽我憂。
賴茲托令門,任恤庶無尤。
貧儉誠所尚,資從豈待周。
孝恭遵婦道,容止順其猷。
別離在今晨,見爾當何秋。
居閑始自遣,臨感忽難收。
歸來視幼女,零淚緣纓流。
【注解】:
楊氏女,指女兒嫁給楊家。
永日:整天。
戚戚:悲傷憂愁。
悠悠:遙遠。
行:出嫁。
溯:逆流而上。
闕:通“缺”。
內訓:母親的訓導。
事姑:侍奉婆婆。
貽:帶來。
爾輩:你們,指兩個女兒。
無恃:指幼時無母。
令門:好的人家,或是對其夫家的尊稱。這里指女兒的夫家。
任恤:信任體恤。
庶:希望。
尤:過失。
容止:這里是一舉一動的意思。
猷:規矩禮節。
結中腸:心中哀傷之情郁結。
義往:指女大出嫁,理應前往夫家。
零淚:落淚。
緣:通“沿”。
纓:帽的帶子,系在下巴下。
爾:你,指大女兒。
當何秋:當在何年。
居閑:閑暇時日。
自遣:自我排遣。
臨感:臨別感傷。
“幼為”句:指小女是姐姐撫育大的。
尚:崇尚。
資從:指嫁妝。
周:周全,完備。
【韻譯】:
我整日憂郁而悲悲戚戚,女兒就要出嫁遙遠地方。
今天她要遠行去做新娘,乘坐輕舟沿江逆流而上。
你姐妹自幼嘗盡失母苦,念此我就加倍慈柔撫養。
妹妹從小全靠姐姐養育,今日兩人作別淚泣成行。
面對此情景我內心郁結,女大當嫁你也難得再留。
你自小缺少慈母的教訓,侍奉婆婆的事令我擔憂。
幸好依仗你夫家好門第,信任憐恤不挑剔你過失。
安貧樂儉是我一貫崇尚,嫁妝豈能做到周全豐厚。
望你孝敬長輩遵守婦道,儀容舉止都要符合潮流。
今晨我們父女就要離別,再見到你不知什么時候。
閑居時憂傷能自我排遣,臨別感傷情緒一發難收。
回到家中看到孤單小女,悲哀淚水沿著帽帶長流。
【譯文】
整日是悲喜哀傷,出門遠行路途悠悠,女兒今天出嫁,輕舟溯江而去。你自幼痛失母親,撫育你時益發傾注了我心中的慈愛。幼小的妹妹依靠姐姐撫育,分別時姐妹哭泣不止。此情此景,我深感郁結難舒,但女大當嫁自不能把你挽留。你自小沒有得到母親的訓導,侍奉公婆不能不使我擔憂。令人欣慰的是你托身賢惠人家,會得到他們的信任和體恤,家道清貧,節儉誠信為我們所崇尚,嫁妝哪能備辦得十分周全。孝順恭敬長幼,恪守婦德規范;容貌舉動要合乎禮節要求。父女離別就在今晨,以后相見卻不知要等到哪個春秋?閑居時還能自我解遣悲愁,臨別時的傷感真是難收。回來看到留在身邊的幼女,禁不住又流下悲喜的眼淚。
創作背景
詩人的大女兒要出嫁,他的心情異常復雜,遂寫了此詩。據陶敏和王友勝的《韋應物集校注》,這首詩寫于唐德宗建中三年(782)或四年(783)。當時韋應物正在滁州(治今安徽滁州)當刺史。詩人早年喪妻,留下兩小女相依為命,父女感情頗為深厚。此時大女兒要嫁給大理評事楊凌,夫家路途遙遠,當此離別之際,心中自然無限感傷。然而女兒出嫁是天經地義的事,因在女兒臨行前作此詩以叮嚀。
點評
金性堯《唐詩三百首新注》:女兒要出嫁了,本來應該高高興興,即使有些傷感,做父親的也和母親不同些。可是因為兩女從小喪母,作者對他亡妻的情愛又很深摯,不禁又想起她們在地下的母親來。大江輕舟,女子有行,感情上也更容易觸動。一面又以父親的身份,嚴正而懇切地叮囑著。其次,韋氏雖然做了多年的官,卻還過著貧儉生活,連女兒的嫁妝也不豐厚。從韋氏一生為人看,可以相信他說的是真話。詩中的“爾輩苦無恃”是全詩關節。通篇質樸無華,語重心長,結末尤其沉痛。
作者簡介
韋應物,唐代詩人。京兆長安(今陜西西安)人。少年時以三衛郎為玄宗近侍,出入宮闈,扈從游幸。唐代宗、德宗時期,先后為洛陽丞、京兆府功曹參軍、鄂縣令、比部員外郎、滁州和江州刺史、左司郎中、蘇州刺史,故世稱韋江州、韋左司或韋蘇州。其詩以寫田園風物著名,景致優美,感受深細,語言簡淡,清新自然而饒有生意。與王維、孟浩然、柳宗元并稱“王孟韋柳”。傳世作品有《韋蘇州集》等。
【韋應物《送楊氏女》賞析】相關文章:
韋應物《賦得暮雨送李曹》賞析08-24
韋應物《賦得暮雨送李胄》賞析08-23
韋應物經典詩詞賞析04-14
韋應物《東郊》賞析08-22
韋應物:《觀田家》賞析01-03
韋應物《觀田家》的賞析01-03
韋應物東郊譯文及賞析07-11
韋應物《東郊》賞析[集合]10-19
韋應物《賦得暮雨送李曹》原文賞析及翻譯10-20
賦得暮雨送李曹·韋應物原文翻譯及賞析04-27