初中文言文翻譯方法

時間:2021-06-14 09:42:32 文言文 我要投稿

初中文言文翻譯方法

  六字法,可能讓你有意想不到的收獲。這六個字是:對、增、刪、移、留、換。

初中文言文翻譯方法

  一、對,即對譯法。也就是用現代漢語中等值的詞去對換被譯文言詞的方法。如:“宋有富人,天雨墻壞。”(《韓非子.說難》)可譯為:“宋國有個富人,天下雨使墻倒塌了。”

  二、增,即增添法。古漢語的詞大多數是單音詞,翻譯時,要把這些文言單音詞加以擴充,使之成為現代漢語中的雙音詞。例如:“齊師伐我。”(《曹劌論戰》)齊國攻打我國。

  對于省略了某些句子成分或內容的句子,翻譯時,要做必要的補充,意思才完整,語句才流暢。補充的部分應該用括號加以標注。如:“問:‘何以哉?’”(《曹劌論戰》)“問”缺主語和直接賓語,應做補充。譯文則為:“(曹劌)問(莊公):‘憑借什么作戰?’”

  三、刪,即刪減法。有的文言虛詞,現代漢語沒有相當的詞表示它,不能硬譯。有的`文言虛詞,現代漢語雖有同它相當的詞,但如果勉強譯出來,反而使句子累贅。屬于這兩種情況的文言虛詞,翻譯時則刪去。如:

  ①夫戰,勇氣也。(《曹劌論戰》)

  夫,發語詞;也,表示判斷的語氣詞。現代漢語中不用,應刪。

  ②陳勝者,陽城人也。(《陳涉世家》)

  者,起提頓作用。也,表示判斷的語氣詞。現代漢語中的判斷句不用這兩個虛詞,應刪。

  四、移,即移位法。將文言句子按照現代漢語語法格式,調整語序。凡是與現代漢語的句法結構形式不一致的文言句子,翻譯時不能照原句的語序排列,必須將不合現代漢語的語序部分加以調整。例如:

  ①戰于長勺(《曹劌論戰》)

  “于長勺”應作“戰”的狀語,應提到“戰”前翻譯。

  ②帶長鋏之陸離兮,冠切云之崔嵬。(《涉江》)

  “陸離”是修飾“長鋏”的,“崔嵬”是修飾“切云”的,翻譯時應移到被修飾的中心語前。

  五、留,即保留法。凡是古今意思相同的詞,以及帝號、國號、年號、人名、地名、官名、度量衡單位等,可照錄于譯文中,不必另作翻譯。如:

  ①慶歷四年春,滕子室謫守巴墮郡。(《岳陽樓記》)

  ②山東豪杰逆并起而亡秦族矣。(賈誼《過秦論》)

  句中畫橫線的詞照錄不譯。

  六、換,即替換法。不少文言文所表示的意義,在現代漢語中不是用原詞表示,翻譯時可用現代漢語中意義相當的詞去替換。

【初中文言文翻譯方法】相關文章:

初中翻譯文言文的方法04-12

初中文言文的翻譯方法04-13

初中文言文翻譯方法介紹04-12

初中文言文翻譯基本方法06-03

介紹初中文言文翻譯方法05-22

初中文言文翻譯方法的介紹05-31

文言文翻譯方法05-31

文言文翻譯的方法09-15

文言文翻譯方法技巧02-22

久久免费视频关看,两性色福利午夜视频免费,久久久免费Av电影,久久依然免费视频了
好吊妞在线免费观看 | 亚洲欧美日韩天堂一区二区 | 婷婷视频在线播放免费观看 | 亚洲国产第50页精品 | 亚洲精品天堂在线观看2020 | 亚洲精品自在线拍亚洲Aα 亚洲中文字幕超麻 |