《宋定伯捉鬼》文言文翻譯

時(shí)間:2023-06-19 16:56:41 藹媚 文言文 我要投稿

《宋定伯捉鬼》文言文翻譯

  在年少學(xué)習(xí)的日子里,我們總免不了跟文言文打交道,文言文就是白話文的提煉跟升華。相信還是有很多人看不懂文言文,下面是小編為大家整理的《宋定伯捉鬼》文言文翻譯,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。

《宋定伯捉鬼》文言文翻譯

  【原文】

  南陽(yáng)宋定伯年少時(shí),夜行逢鬼。問(wèn)之,鬼言:“我是鬼。”鬼問(wèn):“汝復(fù)誰(shuí)?”定伯誑之,言:“我亦鬼。”鬼問(wèn):“欲至何所?”答曰:“欲至宛市。”鬼言:“我亦欲至宛市。”遂行。

  數(shù)里,鬼言:“步行太遲,可共遞相擔(dān),何如?”定伯曰:“大善。”鬼便先擔(dān)定伯?dāng)?shù)里。鬼言:“卿太重,將非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳。”定伯因復(fù)擔(dān)鬼,鬼略無(wú)重。如是再三。定伯復(fù)言:“我新鬼,不知有何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾。”于是共行。道遇水,定伯令鬼先渡,聽(tīng)之,了然無(wú)聲音。定伯自渡,漕漼作聲。鬼復(fù)言:“何以有聲?”定伯曰:“新死,不習(xí)渡水故耳,勿怪吾也。”

  行欲至宛市,定伯便擔(dān)鬼著肩上,急執(zhí)之。鬼大呼,聲咋咋然,索下,不復(fù)聽(tīng)之。徑至宛市中下著地,化為一羊,便賣之恐其變化,唾之。得錢千五百,乃去。

  注釋

  南陽(yáng):古郡名,今河南省南陽(yáng)市。

  誑(kuáng):欺騙。

  復(fù):又。

  習(xí):熟悉。

  故:所以。

  宛市:宛縣的市場(chǎng)。市,市場(chǎng)。

  亟(jí):疲勞。

  共遞相擔(dān):一起輪流相互背負(fù)。遞,輪流。

  卿(qīng):您,敬稱。

  略無(wú)重:幾乎沒(méi)有一點(diǎn)重量。

  了然無(wú)聲音:一點(diǎn)聲音也沒(méi)有。

  漕漼:涉水的聲音。

  著:放置。

  急執(zhí)之:緊緊地抓住鬼。執(zhí),握住,抓住。

  咋咋(zé)然:象聲詞。鬼大聲呼叫的樣子。

  索下:要求(從肩上)下來(lái)。索,求。

  徑:一直。

  至:到。

  遲:慢。

  畏忌:害怕。

  作:發(fā)出。

  唯:只。

  故:原因,緣故。

  唾之:用唾液吐他。唾:用唾液吐……、向……身上吐唾液,意動(dòng)用法。

  石崇:西晉人,以豪富聞名,生活侈靡。

  【譯文】

  南陽(yáng)宋定伯年輕的時(shí)候,夜里行走遇見(jiàn)了鬼。宋定伯問(wèn)他是誰(shuí),鬼說(shuō):“我是鬼。”鬼問(wèn)道:“你又是誰(shuí)?”宋定伯欺騙他,說(shuō):“我也是鬼。”鬼問(wèn)道:“你想到什么地方去?”宋定伯回答說(shuō):“我想到宛縣的集市上去。”鬼說(shuō):“我也想到宛縣的集市上去。”于是一起前往。

  走了幾里路,鬼說(shuō):“步行太緩慢,兩人可以交替的背著,怎么樣?”宋定伯說(shuō):“很好。”鬼就先背宋定伯走了幾里路。鬼說(shuō):“您太重了,也許不是鬼吧?”宋定伯說(shuō):“我是新鬼,所以身體重了。”宋定伯于是又背鬼,鬼一點(diǎn)重量都沒(méi)有。他們像這樣兩次三次輪著背。宋定伯又說(shuō):“我是新鬼,不知道鬼害怕什么?”鬼回答說(shuō):“只是不喜歡人的唾沫。”于是一起走。在路上遇到了河水,宋定伯讓鬼先渡過(guò)去,聽(tīng)聽(tīng),完全沒(méi)有聲音。宋定伯自己渡過(guò)去,水嘩啦啦地發(fā)出聲響。鬼又說(shuō):“為什么有聲音?”宋定伯說(shuō):“我是剛剛死變鬼,不熟悉鬼渡水的緣故罷了,不要對(duì)我感到奇怪。”

  快要走到宛縣的集市了,宋定伯就把鬼背在肩上,迅速捉住他。鬼大聲呼叫,聲音“咋咋”的樣子,要求放開(kāi)讓他下來(lái),宋定伯不再聽(tīng)從他。宋定伯一直到宛縣的集市上才將鬼放下在地上,鬼變成了一只羊,宋定伯就把它賣掉。宋定伯擔(dān)心它有變化,朝鬼身上吐唾沫。賣掉得到一千五百文錢,于是離開(kāi)了宛縣的集市。

  出處

  《宋定伯捉鬼》先見(jiàn)于《列異傳》(該書(shū)作“宗定伯”),個(gè)別詞句有異,但內(nèi)容完全相同,可見(jiàn)這個(gè)故事流傳之久。

  《宋定伯捉鬼》選自《搜神記》。《搜神記》是干寶根據(jù)百家古籍,收集了許多古今神怪故事而編成的筆記小說(shuō),其中搜集了許多有價(jià)值的民間故事,與《聊齋志異》類似。

  內(nèi)容簡(jiǎn)介

  宋定伯在看到鬼后不但不害怕,還騙了鬼,說(shuō)自己是鬼。當(dāng)鬼發(fā)現(xiàn)宋定伯很重,可能不是鬼時(shí),宋定伯又騙了鬼,說(shuō)自己是因?yàn)槭切鹿矶亍:髞?lái)當(dāng)他以請(qǐng)教的口吻問(wèn)鬼怕什么時(shí),鬼如實(shí)回答,說(shuō)怕人的口水,沒(méi)有騙宋定伯。當(dāng)鬼發(fā)現(xiàn)他渡河時(shí)有聲音時(shí),他又騙了鬼。最后他使鬼化為一羊,把鬼賣了,還用口水吐鬼,不讓他變回來(lái),得了錢后就走了。宋定伯在騙了鬼后得了利益,還逃走了。

  作者

  干寶(283~351年),字令升,是東晉史學(xué)家,文學(xué)家,祖籍河南新蔡。明天啟《海鹽縣圖經(jīng)》云:“父瑩,仕吳,任立節(jié)都尉,南遷定居海鹽,干寶遂為海鹽人”。又云:“干瑩墓在澉浦青山房。”明董谷《碧里雜存》云:“干寶……海鹽人也。按武原古志云,其墓在縣西南四十里,今海寧?kù)`泉鄉(xiāng)。真如寺乃其宅基,載在縣志,蓋古地屬海鹽也。”據(jù)史料記載,自西晉永嘉元年(307年),干寶初仕鹽官州別駕(刺史的從吏官),后因劉聰、石勒之亂,西晉亡,東晉立,南北對(duì)峙,干寶舉家遷至靈泉鄉(xiāng)(今海寧黃灣五豐村與海鹽澉浦六忠村的交界處)。永嘉四年(310年),父卒,葬澉浦青山之陽(yáng),干寶為父守孝。至三世時(shí),遷至梅園(今海鹽通元),自此,海鹽成為干氏子孫繁衍的居住地。

【《宋定伯捉鬼》文言文翻譯】相關(guān)文章:

宋定伯捉鬼原文翻譯07-03

宋定伯捉鬼原文及翻譯07-27

《宋定伯捉鬼》文言文原文和翻譯01-24

宋定伯捉鬼原文與翻譯賞析04-20

《宋定伯捉鬼》譯文及注釋04-28

第一冊(cè)宋定伯捉鬼語(yǔ)文教案07-03

《宋清傳》文言文翻譯11-29

宋白知舉文言文翻譯04-25

宋璟之剛直文言文翻譯09-08

智伯索地文言文翻譯07-12

久久免费视频关看,两性色福利午夜视频免费,久久久免费Av电影,久久依然免费视频了
久久大香香蕉国产拍国 | 色婷婷在线播放看片 | 亚洲国产一区二区三区四久久 | 日韩精品一级一区 | 丝袜足j国产在线视频456 | 一区二区在线免费看 |